Sukiyaki od Kyu Sakamoto

Zjistěte Svůj Počet Andělů

  • Tato píseň má pozoruhodný příběh – je to japonský hit, který se v Americe stal divoce populárním navzdory japonským textům, kterým v USA sotva kdo rozuměl. Kyu Sakamoto byl v Japonsku hvězdou jako herec i zpěvák a tato píseň, v jeho zemi známá jako „Ue O Muite Aruko“, tam byla v roce 1961 hitem číslo jedna.

    Někdy v roce 1962 slyšel tuto píseň britský hudební manažer jménem Louis Benjamin, když cestoval po Japonsku, a nechal svou skupinu Kenny Ball a jeho Jazzmen nahrát instrumentální verzi, která se dostala na 10. místo britského žebříčku. Benjamin přejmenoval píseň na „Sukiyaki“ podle japonského jídla, které si užíval – pokrmu z jednoho hrnce vyrobeného z nakrájeného hovězího masa, tofu, nudlí a zeleniny.

    Píseň se dostala do Ameriky, když diskžokej ve státě Washington slyšel britskou verzi a začal hrát originál od Sakamota. Použil název 'Sukiyaki', který byl pro Američany mnohem chutnější než 'Ue O Muite Aruko' a požadavky na píseň se začaly hrnout. Capitol Records získalo americká práva na píseň a vydalo ji ve státech, kde se na tři týdny umístila na 1. místě v žebříčku Hot 100 a po dobu pěti týdnů se držela na prvním místě v žebříčku Adult Contemporary.

    Jak tedy tento americký diskžokej získal kopii původní písně? Marsha Cunninghamová nám dala odpověď. Vysvětlila nám: „V letech 1961–1962 jsem byla studentkou střední školy v The American School In Japan, bydlela jsem v Zushi v Japonsku. Můj táta byl pilotem Japan Airlines. Když jsem si užíval japonský film s Kyu Sakamotem, slyšel jsem tu neuvěřitelně krásnou píseň. Desku jsem koupil v místním obchodě a přivezl jsem ji zpět do států příští rok, když jsem navštěvoval dívčí internátní školu v Sierra Madre v Kalifornii. Často jsem to hrál na koleji; všem se to líbilo. Jedna dívka si o víkendu vzala moji desku s sebou domů, aby ji její táta mohl přehrát na své rozhlasové stanici, a zbytek je historie!“


  • Japonské texty jsou o smutku a izolaci; původní název znamená 'Když jdu, dívám se nahoru.'


  • V roce 1963 country zpěvák Clyde Beavers zařídil, aby úředník japonského velvyslanectví (J.S. Shima) přeložil texty do angličtiny. I když Beavers' 'Sukiyaki' se nedostalo do hitparád, A Taste of Honey se v roce 1981 probojovalo na #3 v USA se svou anglickou textovou verzí. A Taste Of Honey byla diskotéková skupina, která měla hit v roce 1978 s 'Boogie Oogie Oogie. .' S anglickými texty pro jejich verzi přišla jejich baskytaristka/zpěvačka Janice Marie Johnson. Píseň nepřekládala doslovně, ale zachovala náladu písně textem o lásce, která byla odebrána.


  • Kyu Sakamoto byl jedním z 520 lidí, kteří zemřeli při havárii Japan Airlines v roce 1985. Bylo mu 43 let.
  • R&B skupina 16:00 (For Positive Music) to v roce 1995 pokryli stejnými anglickými texty, jaké používali A Taste Of Honey. Jejich verze šla v USA na číslo 8.


  • Toto je jediná píseň od japonského umělce a jediná píseň s textem výhradně v japonštině, která se ve Spojených státech stala #1.
  • Toto není první cizojazyčná píseň, která se v Americe stala hitem číslo 1 – byla by to „Nel Blu, Dipinto di Blu (Volare)“ od Domenica Modugna v roce 1958. Ta byla v italštině a zachovala si alespoň část původního názvu .
  • Slick Rick posílil refrén z verze A Taste Of Honey pro mezihru v „La Di Da Di“, jeho písni z roku 1985 s Dougem E. Freshem.

Zjistěte Svůj Počet Andělů





Viz Také: