- Původní verze, italština:
Ráno, jakmile vstanete
O krásné ahoj krásné ahoj krásné ahoj, ahoj, ahoj
Ráno, jakmile vstanete
Musím jít na rýžové pole
O partyzáne, vezmi mě pryč
Ó krásné ahoj, krásné ahoj, krásné ahoj ahoj
O partyzáne, vezmi mě pryč
Ché mi sento di die
Šéf stojící s holí
O krásné ahoj krásné ahoj krásné ahoj ahoj
Šéf stojící s holí
A ohýbáme se do práce
A pohřbít tam v horách
Ó krásné ahoj, krásné ahoj, krásné ahoj ahoj
A pohřbít tam v horách
Ve stínu krásné květiny
Všichni lidé, kteří projdou
Ó krásné ahoj, krásné ahoj, krásné ahoj ahoj
A lidé, kteří projdou
Řeknou mi: ‚Jaká krásná květina! '
'Toto je květ partyzána.'
Ó krásné ahoj, krásné ahoj, krásné ahoj ahoj
Toto je květ partyzána
Mrtvý pro svobodu '
Původní verze, anglický překlad:
Hned po ránu
Ó krásné, ahoj krásné
Ahoj krásko, ahoj, ahoj
Hned po ránu
Musím jít na rýžové pole
Ach, partyzáne, vezměte mě s sebou
Ahoj krásko, ahoj krásko, ahoj krásko, ahoj, ahoj, ahoj
Ach, partyzáne, vezměte mě s sebou
Protože se cítím připraven zemřít
Šéf stojící svou holí
Ó krásné, ahoj krásné
Ahoj ahoj ahoj krásko
Šéf stojící svou holí
A zakřivili jsme se nad prací
Pohřbi mě tam nahoře na hoře
Ach, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem
Pohřbi mě tam nahoře na hoře
Ve stínu krásné květiny
A lidé, kteří půjdou kolem
Ahoj krásko, ahoj krásko, ahoj krásko, ahoj, ahoj, ahoj
A lidé, kteří půjdou kolem
Řekne mi 'Ach, jaká krásná květina!'
'Toto je květ partyzána.'
Ach, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem
Toto je květ partyzána
Kdo zemřel za svobodu '
Verze ze čtyřicátých let minulého století, italština:
Jednoho rána jsem vstal
Ó krásné ahoj, krásné ahoj, krásné ahoj ahoj
Jednoho rána jsem vstal
A našel jsem vetřelce
O partyzáne, vezmi mě pryč
Ó krásné ahoj, krásné ahoj, krásné ahoj ahoj
O partyzáne, vezmi mě pryč
Ché mi sento di die
A pokud zemřu jako partyzán
Ó krásné ahoj, krásné ahoj, krásné ahoj ahoj
A pokud zemřu jako partyzán
Musíte mě pohřbít
A pohřbít tam v horách
Ó krásné ahoj, krásné ahoj, krásné ahoj ahoj
A pohřbít tam v horách
Ve stínu krásné květiny
Všichni lidé, kteří projdou
Ó krásné ahoj, krásné ahoj, krásné ahoj ahoj
A lidé, kteří projdou
Řeknou mi: ‚Jaká krásná květina! '
'Toto je květ partyzána.'
Ó krásné ahoj, krásné ahoj, krásné ahoj ahoj
Toto je květ partyzána
Mrtvý pro svobodu '
Verze 1940, anglický překlad:
Jednoho rána jsem vstal
Ahoj krásko, ahoj krásko, ahoj krásko, ahoj, ahoj, ahoj
Jednoho rána jsem vstal
A našel jsem vetřelce
Ach, partyzáne, vezměte mě s sebou
Ahoj krásko, ahoj krásko, ahoj krásko, ahoj, ahoj, ahoj
Ach, partyzáne, vezměte mě s sebou
Protože se cítím připraven zemřít
A pokud zemřu jako partyzán
Ach, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem
A pokud zemřu jako partyzán
Musíš mě pohřbít
Pohřbi mě tam nahoře na hoře
Ach, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem
Pohřbi mě tam nahoře na hoře
Ve stínu krásné květiny
A lidé, kteří půjdou kolem
Ahoj krásko, ahoj krásko, ahoj krásko, ahoj, ahoj, ahoj
A lidé, kteří půjdou kolem
Řekne mi 'Ach, jaká krásná květina!'
'Toto je květ partyzána.'
Ach, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem, sbohem
Toto je květ partyzána
Kdo zemřel za svobodu '
Tom Waits, verze Marca Ribota:
Jednoho krásného rána jsem se probudil brzy
Krásné ahoj, krásné ahoj, krásné ahoj
Jednoho krásného rána jsem se probudil brzy
Najděte fašistu u mých dveří
Ach, partigiano, vezmi mě prosím s sebou
Sbohem krásko
Ach, partigiano, vezmi mě prosím s sebou
Už se nebojím
A pokud zemřu, oh, partigiano
Sbohem krásko
Pochovej mě na té hoře
Ve stínu květiny
Ukažte všechny lidi, procházející lidi
Sbohem krásko
Ukažte všechny lidi, procházející lidi
A řekni: 'Ach, jaká krásná květina'
Toto je květ partyzána
Krásné ahoj, krásné ahoj, krásné ahoj
Toto je květ partyzána
Kdo zemřel za svobodu
Toto je květ partyzána
Kdo zemřel za svobodu
Texty z písně ve veřejné doméně
Hrát si Bella Ciao nemohla nic najít. Může obsahovat odkazy na pobočky